• BZ
  • Новости
  • Прилад Петришин. Шляхетний переклад

Прилад Петришин. Шляхетний переклад

Переводити відцифрований текст у шрифт Брайля – не нова ідея. Але юна винахідниця Софія Петришин зробила його простим і не дорогим.

15 марта 2019
Поделитесь
с друзьями:
Прилад Петришин. Шляхетний переклад

На вигляд, апарат Петришин  ̶  це "коробочка" із кнопками. Та в планах винахідниці укомплектувати його інтерактивним екраном.

Світ Софії

Доступність інформації сьогодні не розкіш, втім, не для всіх. Для людей із вадами зору це й досі проблема, яку не вирішили ані друковані шрифтом Брайля книги, підручники та назви ліків на упаковках. Сучасні вчені докладають чимало зусиль для того, щоб веб-інформація, книги, газети, технічні засоби були максимально доступними і для тих, хто погано або повністю не бачить. І 16-річна львів'янка, винахідниця Софія Петришин теж внесла свою лепту у цей складний процес. Дівчинка розробила прилад, що дозволить переводити відцифрований текст у шрифт Брайля. В перспективі винахід має полегшити створення текстів для людей із вадами зору і дати можливість самостійно користуватися банкоматом та іншою технікою. Вперше програму було представлено на Всеукраїнському конкурсі Intel Texно, де власне, Софія і отримала золоту винагороду. Потім прийшло світове визнання та бронза на міжнародній Олімпіаді в США.

Софія Петришин

Принцип роботи апарата полягає у тому, щоб зробити об'ємним надрукований текст. Треба сказати, що сьогодні, розробка книг шрифтом Брайля  доволі клопіткий та витратний процес, який потребує чимало ресурсів, бо інклюзивні видання  ̶  це практично ручна робота. Тому, невеликі тиражі дуже дорогі, а постійне виробництво потребує значної технічної підтримки. Сьогодні в Україні є лише дві бібліотеки, на базі яких є подібне устаткування. Призначення ж винаходу Софії Петришин, зробити доступними для людей з особливими потребами, всі без винятку книги та електроніку.

Прилад Петришин

Знання через відчуття

Пристрій  через USB підключається до комп'ютера та через спеціальну програму зчитує с картки пам'яті текст, відцифровує його та "перекладає" у комбінацію спеціальних пружинистих голочок, що висуваються з гнізда, аби прикладений до нього палець людини відчув певну конфігурацію. Цікаво, що є можливість регулювати висоту знаків, щоб робити літери і цифри більш та менш рельєфними, до слова оригінальні брайлівські пристрої так не вміють.

На вигляд, апарат Петришин  ̶  це така собі "коробочка" із кнопками та кольоровими дротами. Та в планах винахідниці укомплектувати його інтерактивним екраном. А ще, в процесі розробки спеціалізована програма для телефонів на платформі Android, яка б озвучувала потрібний відрізок тексту.

Слід сказати, що подібні апарати вже є у світі, але назвати їх доступними для звичайного українця поки важко, адже ціна починається з 5 тис. доларів. Український перекладач коштуватиме 100-200 доларів. Перевагами винаходу Софії є доступність та зрозумілість у використанні — найголовніші вимоги до сучасних мобільних приладів.